Monday, July 29, 2013

A*SH*N*A:PARTOW NOORIALAپرتو نوری علا



Partow Noorialaپرتو نوری علا
A*SH*N*A
شاعر,نویسنده ,منتقد

tp-004-137x151.jpgPartow Nooriala was born in Teheran in 1946. She started writing classical poetry at the age of thirteen and was introduced to modern Iranian poetry by the age of sixteen. She married at eighteen, but continued her literary endeavors and her education despite the arrival of two children and the disapproval of her family. She acquired a BA in Philosophy and an MA in Social Work Management. Her first book of poetry, A Share of the Years, was printed and ready for distribution in 1972, but eventually banned by the Pahlavi regime for seven years. The ban was finally lifted during the 1979 Revolution. She moved to the United States with her two children in 1986. She is the author of Of the Eye of the Wind, My Earth Altered, With Chained hands in the House of Fortune, Like Me, and Mihan’s Future. None of her poetry has been published in Iran again. Aside from poetry, she is the author of numerous critical pieces on the role of women in art, literature and film of Iran. She was awarded the Best Critical Review prize by the Swedish publisher, Baran in 1996. She regularly appears on panels, lectures at conferences and provides television commentary. She is mentioned in the International Who’s Who In Poetry and Poet’s Encyclopedia, Tenth Edition 
-دیوار -

چند بار این دیوار راست را
تا نیمه بالا رفته باشم
خوب است؟
روی اش آفتاب ِ داغ نشسته و پشت اش حادثه ای.

تا نفسی بگیرم
مورچه ی سرخ بالداری راهم را می بندد؛
راه من اما
بستنی نیست که بلغزد وُ فروریزد،
در مسیری دیگر
جای پایم سبز می شود.


      
 هیس هیس ِ نجابت

پرتابِ نقل وُ سکه وُ پولک
سنجی که به هم می کوبند
و دَفی که در هوا می گردد
     دست به دست.
گفتم: - صدای پرتا بِ سنگ می آید.
گفتند: - نوای مبارک باد است این.

تلنگر سنگریزه
بر کاسه ی تار وُ سه تار
و هیس هیس ِ نجابت
در کاسه ی سر.

سنگ وُ غبار ارمغانم 
و سر ِ شکسته، پیچیده در تور.
خواستم بگويم: - ........
گفتند: - مبارک است پرتابِ این وصلت.
و خواندند: -  گِله گِی هات به سَرَم
                 واسه ی عروسی پسرم.

گلایه از که کنم؟
آن جا که مهربانی،
پنداری بیش نبود
پوزخند را بر پوزه هاشان ندیدم.
و در وَهم ِ تور وُ پولک وُ پودر
حاشا کردم سقوطِ سنگِ اول را.

در جدالِ طناب وُ گلو
دست و پا می زدم آن بالا
و بر تماشاگرانم
غسل واجب می شد.

وقتی پرواز ِ پرنده را
به خاک، می دوزَد
      پرتابِ سنگ و آجر،
وقتی طناب با گلو
       پیوند می خورَد،
دیگر چه فرقی می کند؛
چه عروسی ی عزا
چه عزای عروسی.
  
بهشت، ارزانی ی جلادانم؛                                                  
بگذار هِی به دور ِ خود                                           
بچرخند وُ بگویند:
- گُرگم وُ گله می برم.
و ندانند چه طور
ناخن هایم را سوهان می زنم                                   
به قصدِ چشم هاشان
تا خوب تر ببینند
بوسه ی عاشقانه ای را
که از یار گرفته ام. 

به عروسی ام بیا!
رودخانه هرگز نمی ایستد؛
برنمی گردد آبی که در آن
       تن شسته ام.
در شبِ صعودِ گیسویم
بوسه ی عاشقانه ی یار
حتا سیاهی ی قبر را
روشن کرده است.

لس آنجلس، اول دسامبر 2007     



با زبان تو...

تا ظلم ِ رفته  دیگر به یادم نیاید
به کشف زبانی يگانه و نو
در تو می نگرم.    

بر تو دست می سایم؛
به جستجوی گرمایی ازلی
در شيارهای زمین.          

با زبان ِ تو                                             
گردباد را وامی دارم
تا ردّ ِ ایام را بپوشاند
و باران را
تا فراخسالی بروياند.

با زبان ِ تو
معناهای پوک را
به باد می سپارم
و از ميان مفاهیم ِ شکافته
تک سیلاب های کوتاه ِ من و تو را                
تا بلندای کوه
فریاد می زنم.

تا ظلم ِ رفته دیگر نیاید
دلسپرده به آفتابی داغ                                          
شبم را
همين جا
بيتوته می کنم.
                          هشتم دسامبر 2007








partow nooriala's four springs
mojbook.com
*IRAN :
O MY NATIVE LAND!
FROM THE AGE OF MEMORY
I GREET YOU KNOW
LONG LIVE.
MY TODAYS
ARE YOUR CALANDAR OF WISHES
AFTER A LONG NIGHT
IN THE LIGHT OF AWAKENING
I SEARCH A FULL MORNING.
YOUR SONGS ARE
FLUTTERING OF A REBELLIOUS HEART
MY ROSE GARDEN
IS FUUL OF FLOWERS
WITH YOUR MEMORIES.
I AM ON MY WAY
TOWARDS YOU.
O ANCIENT MOTHER!
I CALL YOUR ETERNAL NAME
WITH EACH WORD.
tr.F.S.
from Partow Nooriala's Selected Poems,Four Springs
"THE POET IS REVIEWING AND RETELLING DISCOURSES OF WOMAN AND LOVE,AND PASSING THEM THROUGH A VARIETY OF FILTERS TO MAKE THEM CLEAR AND TRANSPARANT,AND DRAWS THEM IN IMAGES FROM DIFFERENT ANGLES TO MOVE ON.THIS AUTOBIOGRAPHICAL NARRATIVE, SAID FROM DIFFERENT SIDES IS ANOTHER WAY TO MAKE THE MYTH OF WOMEN AND TIME,TAKES A MORE SYMBOLIC AND COMPLETE SHAPE..."
from: f.s.'poetic of the time mythology,four springs,pp214-215
 Barresi ketab,4:13,spring 1372/1993,Los Angeles

partow nooriala's four springs
mojbook.com
*IRAN :
O MY NATIVE LAND!
FROM THE AGE OF MEMORY
I GREET YOU KNOW
LONG LIVE.
MY TODAYS
ARE YOUR CALANDAR OF WISHES
AFTER A LONG NIGHT
IN THE LIGHT OF AWAKENING
I SEARCH A FULL MORNING.
YOUR SONGS ARE
FLUTTERING OF A REBELLIOUS HEART
MY ROSE GARDEN
IS FUUL OF FLOWERS
WITH YOUR MEMORIES.
I AM ON MY WAY
TOWARDS YOU.
O ANCIENT MOTHER!
I CALL YOUR ETERNAL NAME
WITH EACH WORD.
tr.F.S.
from Partow Nooriala's Selected Poems,Four Springs
"THE POET IS REVIEWING AND RETELLING DISCOURSES OF WOMAN AND LOVE,AND PASSING THEM THROUGH A VARIETY OF FILTERS TO MAKE THEM CLEAR AND TRANSPARANT,AND DRAWS THEM IN IMAGES FROM DIFFERENT ANGLES TO MOVE ON.THIS AUTOBIOGRAPHICAL NARRATIVE, SAID FROM DIFFERENT SIDES IS ANOTHER WAY TO MAKE THE MYTH OF WOMEN AND TIME,TAKES A MORE SYMBOLIC AND COMPLETE SHAPE..."
from: f.s.'poetic of the time mythology,four springs,pp214-215
 Barresi ketab,4:13,spring 1372/1993,Los Angeles

...

No comments:

Post a Comment